tag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post7224784649199945973..comments2023-11-22T09:11:01.567+00:00Comments on George Szirtes: David Harsent: notes on two and a half lines of NightGeorge Shttp://www.blogger.com/profile/08889600788146987089noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-15595700629540666212011-02-13T11:40:10.486+00:002011-02-13T11:40:10.486+00:00Lovely intro George. Sorry to say that I don't...Lovely intro George. Sorry to say that I don't know Harsent's work, though I recognise the name of course (and I must have come across his poems in various anthologies); anyway, dancing in the dark sounds like my kind of thing, so I've sent off for his Selected plus the recent collection, Night. Thanks for this.Mark Granierhttps://www.blogger.com/profile/09899629187771913398noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-17512594180386708802011-02-12T00:18:41.632+00:002011-02-12T00:18:41.632+00:00Thank you for your detailed answer concerning tran...Thank you for your detailed answer concerning translation, I agree totally. <br />Sometimes the result is more a version than a translation. A response in the same spirit, yes, and always a revelation, dwelling in exile.Sabinenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-74514918619318053492011-02-11T21:30:05.779+00:002011-02-11T21:30:05.779+00:00Thank you very much, all three. It really isn'...Thank you very much, all three. It really isn't anything I wouldn't do with a class - in fact it is often one of my first introductory classes. It is intended to demonstrate that saying poetry, even if only in the head, is a sensory pleasure.<br /><br />The dance isn't the same in different languages, Sabine. The dance is not pure sound, it is sound + culture. The basics of the mouth dance are the same everywhere, so a flat line employing a fairly static set of vowels would be flat in any language, but the resonance of movement will differ. Hungarian, for example, has no real dipthongs, whereas English is practically all dipthong. In other words the closing and opening of the mouth occur in different ways.<br /><br />In any case the translation of poetry can't really operate entirely on the line-by-line reproduction of sounds or effects. I think translation is the seeing of an opportunity in the receiving language to enter a corresponding dance - not the imitation of a set of gestures, but a response in the same spirit.George Shttps://www.blogger.com/profile/08889600788146987089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-11096848287381020002011-02-11T13:31:59.842+00:002011-02-11T13:31:59.842+00:00Thank you for fantastic blog post. Where else coul...Thank you for fantastic blog post. Where else could I get this kind of information written in such an incite full way. I have a project that I am just now working on, and i am sure this will help me a lot. and I have been looking for such information since from few days….Thanks!!!!!Oliviahttp://bosshoes.net84.net/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-69585508507645800052011-02-10T16:14:23.389+00:002011-02-10T16:14:23.389+00:00Thank you for this wonderful and passionate analys...Thank you for this wonderful and passionate analysis. Language is truly a miracle. I like your comparison with dance, which is indeed at the origin of poetry. <br />I cannot but think about what translation has to accomplish, as the dance you mention has to be recreated and set into a different, foreign melody. A challenging, impossible, fascinating task.Sabinenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-41203677708156889232011-02-10T09:54:36.916+00:002011-02-10T09:54:36.916+00:00Stunning exposition, George.Stunning exposition, George.Dianenoreply@blogger.com