tag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post8913105748061793137..comments2023-11-22T09:11:01.567+00:00Comments on George Szirtes: Currently being passed around in HungaryGeorge Shttp://www.blogger.com/profile/08889600788146987089noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-53356743030892712792012-01-18T23:08:32.197+00:002012-01-18T23:08:32.197+00:00Maybe it would be worth the effort to translate th...Maybe it would be worth the effort to translate this poem along with the passage quoted from Ady.<br /><br />Pompás magyarok, templomból jövet<br />Mentek át a Kalota folyón<br />S a hidat fényben majdnem fölemelte<br />Az ölelõ juniusi Nap.<br />Mennyi szín, mennyi szín, mennyi kedves<br />És tarkaságban annyi nyugalom<br />És fehér és piros és virító sárga,<br />Izgató kék és harcos barna szín<br />S micsoda nyugodt, nagyságos arcok,<br />Ékes párták, leesni áhitók.<br />Papi beszéd kemény fejükbõl csöndben<br />Száll el s nyári illattal vegyül.<br />Mily pompás vonulásuk a dombon,<br />Óh tempós vonulás, állandóság,<br />Biztosság, nyár, szépség és nyugalom.<br /><br />S reám nyilaz a nyugtalanság:<br />Leány-szemek, Sorsom szemei,<br />Szemek, melyekben rózsás, húsz éves,<br />Vidám kamasznak látom magam,<br />Szebb szemek minden volt szemeknél<br />S bennük végkép megpecsételtetett<br />Az én örök-bús ifjuságom:<br />Vonzódás, drága ûzetés<br />Csapongás a végsõ csapásig<br />S imádkozva nézni e nagy szemekben<br />Magamat és mint vagyok bennük.<br />Csönd, junius van a szivemben,<br />Általvonult templomi népség<br />Belémköltözött áhitata<br />S e percben a Kalota partján<br />Biztosság, nyár, szépség és nyugalom.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4638619958588096610.post-26659388867623846472012-01-18T22:03:41.736+00:002012-01-18T22:03:41.736+00:00Ady was a bit of a manic depressive and shared all...Ady was a bit of a manic depressive and shared all faults and good qualities of his people. The description he gives for Hungary might just as well be interpreted as a self portrait written in a bout of depression. He often depicted himself and Hungary proper as the poor "kuruc", meaning peasant rebel, who has fought for causes that were long discredited in happier parts of Europe such as France. The chosen people needed forty years in the desert to regain their identity after decades of slavery; give Hungary at least that amount of time to do the same after a hellish 20th. century that threw greater nations off balance much worse than was the case for Hungary.Anonymousnoreply@blogger.com