Macedonian-Slovenian poet Lidija Dimkovska and I are reading at The Poetry Library at The Southbank Centre on 7 September. Some information:
Lidija Dimkovska was born in Skopje in 1971. Apart from poetry she writes essays, works as a translator and edits the Macedonian literary internet magazine Blesok/Shine. Dimkovska studied general and comparative literature in Skopje and took a Ph.D. at the University of Bucharest, where she taught Macedonian language and literature. She now lives in the Slovenian capital Ljubljana.
Dimkovska’s poetry collections include The Offspring from the East (1992), The Fire of Letters (1994) and Bitten Nails (1998). In Rumania she published a collection of translated poems, Meta Hanging on Meta Lime Tree (2001). Her poems have been included in anthologies published in several countries.
She acts within the cultural context of the Balkans, while belonging to a generation of poets who address themselves to European and American literature.
Dimkovska’s poems have been characterized as post-modern, or even as post-poetry. They can be presented as prose (as is sometimes done in quotations), but with the lines themselves creating a sensible – and poetic – organization of their content.
source
So she was barely twenty-one, if that, when her first book appeared. Here's a poem:
Lidija Dimkovska- from Verse
MEMORY
My memory is a soldier’s tin of bully beef
with no best-before date. I return to places
I have trodden with only one tongue in my mouth
and beat egg yolks for the natives to give them a good voice.
In a snow of the whites Jesus lies crucified as if in jest.
It takes two tongues for a French kiss,
now that I have several I’m no longer a woman but a dragon.
Like St George, I never learned
to give mouth-to-mouth resuscitation, my nose being blocked for years
I myself only breathe through others’ nostrils, the EU’s paying.
Aha! There’s something fishy about you, something’s fishy here,
the little fallen angels
collecting old paper and plastic cry after me,
I love them best when they take their cots
out into the corridor to air the DNA
then A. and I sprawl out on them, a side each,
and in a carefully worked-out act of love
all our porcelain teeth chip off,
our gums turn into wide-open eyes, before which
our tongues in the darkness trip each other up,
growling, whimpering and moaning, and we
feel neither fear nor sorrow.
My memory is the black box from a crashed war-plane
with no best-before date. I return to places I trod
with only one blood under my skin,
I cross off fertile days for the natives on the calendars
with their name days and family feasts,
tame animals crave for the wild, the wild for the tame.
Like a Jewish couple during fasts and monthly periods,
so God and I have been sleeping in separate beds for years.
Translated from Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid
Peggy Reid, her translator above, will also be there. There is poetry and conversation, as is right and fitting.
No comments:
Post a Comment